Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Inglés-Griego - Death, crying, and mourning there will be
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Categoría
Literatura - Artes / Creación / Imaginación
Título
Death, crying, and mourning there will be
Texto
Propuesto por
Tenguna
Idioma de origen: Inglés Traducido por
goncin
There's no way to flee!
There's no cure!
Death, crying, and mourning there will be
But chlorine will save many.
Título
Δεν υπάÏχει Ï„Ïόπος για να εξαφανιστείς
Traducción
Griego
Traducido por
chrysso91
Idioma de destino: Griego
Δεν υπάÏχει Ï„Ïόπος για να ξεφÏγεις!
Δεν υπάÏχει θεÏαπεία!
Θάνατος, δάκÏÏ…, θÏήνος θα υπάÏχει
αλλά το χλώÏιο θα γλιτώσει πολλοÏÏ‚
Última validación o corrección por
irini
- 20 Septiembre 2007 15:41
Último mensaje
Autor
Mensaje
4 Septiembre 2007 20:47
reggina
Cantidad de envíos: 302
flee=δÏαπετεÏω
5 Septiembre 2007 09:07
chrysso91
Cantidad de envíos: 85
flee = ξεφεÏγω, Ï„ÏÎχω μακÏιά, εξαφανίζομαι, δÏαπετεÏω...
Ποιο απ'όλα ταιÏιάζει καλÏτεÏα;
CC:
kafetzou
5 Septiembre 2007 13:25
kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
chrysso91, this translation (into English) has not yet been evaluated. It is not totally correct, so you should not be translating it yet.
On the other hand, the first line is correct, and I like your choice of ξεφεÏγω.
11 Septiembre 2007 17:32
irini
Cantidad de envíos: 849
The translation is fine but
a)
we're talking about Modern Greek? I ask because of the context.
b)"will save to many"?
12 Septiembre 2007 00:19
kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
This is a duplicate translation request.
13 Septiembre 2007 15:57
Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
could you provide link from the other version, please?
13 Septiembre 2007 16:09
Tenguna
Cantidad de envíos: 14
Eu preciso ter a certeza de que a mensagem está correcta.
14 Septiembre 2007 12:54
kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
It's OK - jp has consolidated them into one.
irini, you can evaluate this one now.
CC:
Francky5591