Startseite
News
Übersetzung
Projekt
Forum
Hilfe
Benutzer
Login
Registrieren
. .
•Startseite
•Einen neuen zu übersetzenden Text vorlegen
•Erbetene Übersetzungen
•Abgeschlossene Übersetzungen
•
Lieblingsübersetzungen
•
•Übersetzung der Webseite
•Suchen
▪Freier Sprachenaustausch
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
▪▪Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Übersetzung - Englisch-Griechisch - Death, crying, and mourning there will be
momentaner Status
Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Kategorie
Literatur - Kunst / Kreation / Phantasie
Titel
Death, crying, and mourning there will be
Text
Übermittelt von
Tenguna
Herkunftssprache: Englisch Übersetzt von
goncin
There's no way to flee!
There's no cure!
Death, crying, and mourning there will be
But chlorine will save many.
Titel
Δεν υπάÏχει Ï„Ïόπος για να εξαφανιστείς
Übersetzung
Griechisch
Übersetzt von
chrysso91
Zielsprache: Griechisch
Δεν υπάÏχει Ï„Ïόπος για να ξεφÏγεις!
Δεν υπάÏχει θεÏαπεία!
Θάνατος, δάκÏÏ…, θÏήνος θα υπάÏχει
αλλά το χλώÏιο θα γλιτώσει πολλοÏÏ‚
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von
irini
- 20 September 2007 15:41
Letzte Beiträge
Autor
Beitrag
4 September 2007 20:47
reggina
Anzahl der Beiträge: 302
flee=δÏαπετεÏω
5 September 2007 09:07
chrysso91
Anzahl der Beiträge: 85
flee = ξεφεÏγω, Ï„ÏÎχω μακÏιά, εξαφανίζομαι, δÏαπετεÏω...
Ποιο απ'όλα ταιÏιάζει καλÏτεÏα;
CC:
kafetzou
5 September 2007 13:25
kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
chrysso91, this translation (into English) has not yet been evaluated. It is not totally correct, so you should not be translating it yet.
On the other hand, the first line is correct, and I like your choice of ξεφεÏγω.
11 September 2007 17:32
irini
Anzahl der Beiträge: 849
The translation is fine but
a)
we're talking about Modern Greek? I ask because of the context.
b)"will save to many"?
12 September 2007 00:19
kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
This is a duplicate translation request.
13 September 2007 15:57
Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
could you provide link from the other version, please?
13 September 2007 16:09
Tenguna
Anzahl der Beiträge: 14
Eu preciso ter a certeza de que a mensagem está correcta.
14 September 2007 12:54
kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
It's OK - jp has consolidated them into one.
irini, you can evaluate this one now.
CC:
Francky5591