Início
Notícias
Tradução
Projeto
Fórum
Ajuda
Usuários
Entrar
Registrar
. .
•Início
•Enviar um novo texto a ser traduzido
•Traduções solicitadas
•Traduções completas
•
traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Busca
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
▪▪Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Inglês-Grego - Death, crying, and mourning there will be
Estado atual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas :
Categoria
Literatura - Arte / Criação / Imaginação
Título
Death, crying, and mourning there will be
Texto
Enviado por
Tenguna
Idioma de origem: Inglês Traduzido por
goncin
There's no way to flee!
There's no cure!
Death, crying, and mourning there will be
But chlorine will save many.
Título
Δεν υπάÏχει Ï„Ïόπος για να εξαφανιστείς
Tradução
Grego
Traduzido por
chrysso91
Idioma alvo: Grego
Δεν υπάÏχει Ï„Ïόπος για να ξεφÏγεις!
Δεν υπάÏχει θεÏαπεία!
Θάνατος, δάκÏÏ…, θÏήνος θα υπάÏχει
αλλά το χλώÏιο θα γλιτώσει πολλοÏÏ‚
Último validado ou editado por
irini
- 20 Setembro 2007 15:41
Últimas Mensagens
Autor
Mensagem
4 Setembro 2007 20:47
reggina
Número de Mensagens: 302
flee=δÏαπετεÏω
5 Setembro 2007 09:07
chrysso91
Número de Mensagens: 85
flee = ξεφεÏγω, Ï„ÏÎχω μακÏιά, εξαφανίζομαι, δÏαπετεÏω...
Ποιο απ'όλα ταιÏιάζει καλÏτεÏα;
CC:
kafetzou
5 Setembro 2007 13:25
kafetzou
Número de Mensagens: 7963
chrysso91, this translation (into English) has not yet been evaluated. It is not totally correct, so you should not be translating it yet.
On the other hand, the first line is correct, and I like your choice of ξεφεÏγω.
11 Setembro 2007 17:32
irini
Número de Mensagens: 849
The translation is fine but
a)
we're talking about Modern Greek? I ask because of the context.
b)"will save to many"?
12 Setembro 2007 00:19
kafetzou
Número de Mensagens: 7963
This is a duplicate translation request.
13 Setembro 2007 15:57
Francky5591
Número de Mensagens: 12396
could you provide link from the other version, please?
13 Setembro 2007 16:09
Tenguna
Número de Mensagens: 14
Eu preciso ter a certeza de que a mensagem está correcta.
14 Setembro 2007 12:54
kafetzou
Número de Mensagens: 7963
It's OK - jp has consolidated them into one.
irini, you can evaluate this one now.
CC:
Francky5591