Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Английски-Гръцки - Death, crying, and mourning there will be

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ПортугалскиАнглийскиГръцки

Категория Литература - Изкуства/Творчество/Въображение

Заглавие
Death, crying, and mourning there will be
Текст
Предоставено от Tenguna
Език, от който се превежда: Английски Преведено от goncin

There's no way to flee!
There's no cure!
Death, crying, and mourning there will be
But chlorine will save many.

Заглавие
Δεν υπάρχει τρόπος για να εξαφανιστείς
Превод
Гръцки

Преведено от chrysso91
Желан език: Гръцки

Δεν υπάρχει τρόπος για να ξεφύγεις!
Δεν υπάρχει θεραπεία!
Θάνατος, δάκρυ, θρήνος θα υπάρχει
αλλά το χλώριο θα γλιτώσει πολλούς

За последен път се одобри от irini - 20 Септември 2007 15:41





Последно мнение

Автор
Мнение

4 Септември 2007 20:47

reggina
Общо мнения: 302
flee=δραπετεύω

5 Септември 2007 09:07

chrysso91
Общо мнения: 85
flee = ξεφεύγω, τρέχω μακριά, εξαφανίζομαι, δραπετεύω...
Ποιο απ'όλα ταιριάζει καλύτερα;

CC: kafetzou

5 Септември 2007 13:25

kafetzou
Общо мнения: 7963
chrysso91, this translation (into English) has not yet been evaluated. It is not totally correct, so you should not be translating it yet.

On the other hand, the first line is correct, and I like your choice of ξεφεύγω.

11 Септември 2007 17:32

irini
Общо мнения: 849
The translation is fine but
a)
we're talking about Modern Greek? I ask because of the context.
b)"will save to many"?

12 Септември 2007 00:19

kafetzou
Общо мнения: 7963
This is a duplicate translation request.

13 Септември 2007 15:57

Francky5591
Общо мнения: 12396
could you provide link from the other version, please?

13 Септември 2007 16:09

Tenguna
Общо мнения: 14
Eu preciso ter a certeza de que a mensagem está correcta.

14 Септември 2007 12:54

kafetzou
Общо мнения: 7963
It's OK - jp has consolidated them into one.

irini, you can evaluate this one now.

CC: Francky5591