Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Engleski-Grcki - Death, crying, and mourning there will be

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: PortugalskiEngleskiGrcki

Kategorija Književnost - Umetnost / Stvaranje / Mastanje

Natpis
Death, crying, and mourning there will be
Tekst
Podnet od Tenguna
Izvorni jezik: Engleski Preveo goncin

There's no way to flee!
There's no cure!
Death, crying, and mourning there will be
But chlorine will save many.

Natpis
Δεν υπάρχει τρόπος για να εξαφανιστείς
Prevod
Grcki

Preveo chrysso91
Željeni jezik: Grcki

Δεν υπάρχει τρόπος για να ξεφύγεις!
Δεν υπάρχει θεραπεία!
Θάνατος, δάκρυ, θρήνος θα υπάρχει
αλλά το χλώριο θα γλιτώσει πολλούς

Poslednja provera i obrada od irini - 20 Septembar 2007 15:41





Poslednja poruka

Autor
Poruka

4 Septembar 2007 20:47

reggina
Broj poruka: 302
flee=δραπετεύω

5 Septembar 2007 09:07

chrysso91
Broj poruka: 85
flee = ξεφεύγω, τρέχω μακριά, εξαφανίζομαι, δραπετεύω...
Ποιο απ'όλα ταιριάζει καλύτερα;

CC: kafetzou

5 Septembar 2007 13:25

kafetzou
Broj poruka: 7963
chrysso91, this translation (into English) has not yet been evaluated. It is not totally correct, so you should not be translating it yet.

On the other hand, the first line is correct, and I like your choice of ξεφεύγω.

11 Septembar 2007 17:32

irini
Broj poruka: 849
The translation is fine but
a)
we're talking about Modern Greek? I ask because of the context.
b)"will save to many"?

12 Septembar 2007 00:19

kafetzou
Broj poruka: 7963
This is a duplicate translation request.

13 Septembar 2007 15:57

Francky5591
Broj poruka: 12396
could you provide link from the other version, please?

13 Septembar 2007 16:09

Tenguna
Broj poruka: 14
Eu preciso ter a certeza de que a mensagem está correcta.

14 Septembar 2007 12:54

kafetzou
Broj poruka: 7963
It's OK - jp has consolidated them into one.

irini, you can evaluate this one now.

CC: Francky5591