मुख्य पृष्ठ
समाचार
अनुबाद
Project
Forum
मद्दत चाहियो
सदस्यहरु
लग्-इन गर्नुहोस
दर्ता
. .
•मुख्य पृष्ठ
•नयाँ हरफ अनुबादकोलागि दिनुहोस
•अनुरोध गरिएका अनुबादहरु
•सिद्धिएका अनुबादहरु
•
Favorite translations
•
•वेब-साइतको अनुबाद
•खोजि
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
▪▪नेपाली
•Kiswahili
अनुबाद - अंग्रेजी-युनानेली - Death, crying, and mourning there will be
अहिलेको अवस्था
अनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ:
Category
Literature - Arts / Creation / Imagination
शीर्षक
Death, crying, and mourning there will be
हरफ
Tenguna
द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: अंग्रेजी
goncin
द्वारा अनुबाद गरिएको
There's no way to flee!
There's no cure!
Death, crying, and mourning there will be
But chlorine will save many.
शीर्षक
Δεν υπάÏχει Ï„Ïόπος για να εξαφανιστείς
अनुबाद
युनानेली
chrysso91
द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: युनानेली
Δεν υπάÏχει Ï„Ïόπος για να ξεφÏγεις!
Δεν υπάÏχει θεÏαπεία!
Θάνατος, δάκÏÏ…, θÏήνος θα υπάÏχει
αλλά το χλώÏιο θα γλιτώσει πολλοÏÏ‚
Validated by
irini
- 2007年 सेप्टेम्बर 20日 15:41
पछिल्ला सन्देशहरु
लेखक
सन्देश
2007年 सेप्टेम्बर 4日 20:47
reggina
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 302
flee=δÏαπετεÏω
2007年 सेप्टेम्बर 5日 09:07
chrysso91
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 85
flee = ξεφεÏγω, Ï„ÏÎχω μακÏιά, εξαφανίζομαι, δÏαπετεÏω...
Ποιο απ'όλα ταιÏιάζει καλÏτεÏα;
CC:
kafetzou
2007年 सेप्टेम्बर 5日 13:25
kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
chrysso91, this translation (into English) has not yet been evaluated. It is not totally correct, so you should not be translating it yet.
On the other hand, the first line is correct, and I like your choice of ξεφεÏγω.
2007年 सेप्टेम्बर 11日 17:32
irini
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 849
The translation is fine but
a)
we're talking about Modern Greek? I ask because of the context.
b)"will save to many"?
2007年 सेप्टेम्बर 12日 00:19
kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
This is a duplicate translation request.
2007年 सेप्टेम्बर 13日 15:57
Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
could you provide link from the other version, please?
2007年 सेप्टेम्बर 13日 16:09
Tenguna
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14
Eu preciso ter a certeza de que a mensagem está correcta.
2007年 सेप्टेम्बर 14日 12:54
kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
It's OK - jp has consolidated them into one.
irini, you can evaluate this one now.
CC:
Francky5591