Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Angielski-Grecki - Death, crying, and mourning there will be
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria
Literatura - Sztuka/ Twórczość/ Wyobraźnia
Tytuł
Death, crying, and mourning there will be
Tekst
Wprowadzone przez
Tenguna
Język źródłowy: Angielski Tłumaczone przez
goncin
There's no way to flee!
There's no cure!
Death, crying, and mourning there will be
But chlorine will save many.
Tytuł
Δεν υπάÏχει Ï„Ïόπος για να εξαφανιστείς
Tłumaczenie
Grecki
Tłumaczone przez
chrysso91
Język docelowy: Grecki
Δεν υπάÏχει Ï„Ïόπος για να ξεφÏγεις!
Δεν υπάÏχει θεÏαπεία!
Θάνατος, δάκÏÏ…, θÏήνος θα υπάÏχει
αλλά το χλώÏιο θα γλιτώσει πολλοÏÏ‚
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
irini
- 20 Wrzesień 2007 15:41
Ostatni Post
Autor
Post
4 Wrzesień 2007 20:47
reggina
Liczba postów: 302
flee=δÏαπετεÏω
5 Wrzesień 2007 09:07
chrysso91
Liczba postów: 85
flee = ξεφεÏγω, Ï„ÏÎχω μακÏιά, εξαφανίζομαι, δÏαπετεÏω...
Ποιο απ'όλα ταιÏιάζει καλÏτεÏα;
CC:
kafetzou
5 Wrzesień 2007 13:25
kafetzou
Liczba postów: 7963
chrysso91, this translation (into English) has not yet been evaluated. It is not totally correct, so you should not be translating it yet.
On the other hand, the first line is correct, and I like your choice of ξεφεÏγω.
11 Wrzesień 2007 17:32
irini
Liczba postów: 849
The translation is fine but
a)
we're talking about Modern Greek? I ask because of the context.
b)"will save to many"?
12 Wrzesień 2007 00:19
kafetzou
Liczba postów: 7963
This is a duplicate translation request.
13 Wrzesień 2007 15:57
Francky5591
Liczba postów: 12396
could you provide link from the other version, please?
13 Wrzesień 2007 16:09
Tenguna
Liczba postów: 14
Eu preciso ter a certeza de que a mensagem está correcta.
14 Wrzesień 2007 12:54
kafetzou
Liczba postów: 7963
It's OK - jp has consolidated them into one.
irini, you can evaluate this one now.
CC:
Francky5591