쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 스페인어-브라질 포르투갈어 - Hola , gracias por firmarme mi metro , que linda...
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류
편지 / 이메일 - 사랑 / 우정
제목
Hola , gracias por firmarme mi metro , que linda...
본문
aleTOBY
에 의해서 게시됨
원문 언어: 스페인어
Hola , gracias por firmarme mi metro , que linda foto sales muy bien ;
Tienes muy lindos ojos !!
Saludos , cuidate mucho
nos seguimos firmando
제목
Olá, obrigado por adicionar-se ao meu metro*
번역
브라질 포르투갈어
goncin
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 브라질 포르투갈어
Olá, obrigado por adicionar-se ao meu metro*, que bela foto, você sai muito bem ;
Você tem olhos muito bonitos !!
Saudações, cuide-se muito
Seguimo-nos adicionando
이 번역물에 관한 주의사항
*metro = http://www.metroflog.com
casper tavernello
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 12월 17일 14:42
마지막 글
글쓴이
올리기
2007년 12월 17일 14:54
lilian canale
게시물 갯수: 14972
Goncin:
esse "firmarme mi metro*" não pode ser traduzido como:
postar em meu metro
?
Parece-me que se trata de postar mensagens (tipo Orkut)
e no fim:
Seguimo-nos postando ou comunicando.
2007년 12월 17일 15:06
goncin
게시물 갯수: 3706
lilian 'cardinale':
Não parece tratar-se de postar, mas do famoso 'add eu ae' que costumamos ver no orkut: uma pessoa adiciona outra à sua lista de contatos.