ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - スペイン語-ブラジルのポルトガル語 - Hola , gracias por firmarme mi metro , que linda...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
手紙 / 電子メール - 愛 / 友情
タイトル
Hola , gracias por firmarme mi metro , que linda...
テキスト
aleTOBY
様が投稿しました
原稿の言語: スペイン語
Hola , gracias por firmarme mi metro , que linda foto sales muy bien ;
Tienes muy lindos ojos !!
Saludos , cuidate mucho
nos seguimos firmando
タイトル
Olá, obrigado por adicionar-se ao meu metro*
翻訳
ブラジルのポルトガル語
goncin
様が翻訳しました
翻訳の言語: ブラジルのポルトガル語
Olá, obrigado por adicionar-se ao meu metro*, que bela foto, você sai muito bem ;
Você tem olhos muito bonitos !!
Saudações, cuide-se muito
Seguimo-nos adicionando
翻訳についてのコメント
*metro = http://www.metroflog.com
最終承認・編集者
casper tavernello
- 2007年 12月 17日 14:42
最新記事
投稿者
投稿1
2007年 12月 17日 14:54
lilian canale
投稿数: 14972
Goncin:
esse "firmarme mi metro*" não pode ser traduzido como:
postar em meu metro
?
Parece-me que se trata de postar mensagens (tipo Orkut)
e no fim:
Seguimo-nos postando ou comunicando.
2007年 12月 17日 15:06
goncin
投稿数: 3706
lilian 'cardinale':
Não parece tratar-se de postar, mas do famoso 'add eu ae' que costumamos ver no orkut: uma pessoa adiciona outra à sua lista de contatos.