Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Іспанська-Португальська (Бразилія) - Hola , gracias por firmarme mi metro , que linda...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Лист / Email - Кохання / Дружба
Заголовок
Hola , gracias por firmarme mi metro , que linda...
Текст
Публікацію зроблено
aleTOBY
Мова оригіналу: Іспанська
Hola , gracias por firmarme mi metro , que linda foto sales muy bien ;
Tienes muy lindos ojos !!
Saludos , cuidate mucho
nos seguimos firmando
Заголовок
Olá, obrigado por adicionar-se ao meu metro*
Переклад
Португальська (Бразилія)
Переклад зроблено
goncin
Мова, якою перекладати: Португальська (Бразилія)
Olá, obrigado por adicionar-se ao meu metro*, que bela foto, você sai muito bem ;
Você tem olhos muito bonitos !!
Saudações, cuide-se muito
Seguimo-nos adicionando
Пояснення стосовно перекладу
*metro = http://www.metroflog.com
Затверджено
casper tavernello
- 17 Грудня 2007 14:42
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
17 Грудня 2007 14:54
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Goncin:
esse "firmarme mi metro*" não pode ser traduzido como:
postar em meu metro
?
Parece-me que se trata de postar mensagens (tipo Orkut)
e no fim:
Seguimo-nos postando ou comunicando.
17 Грудня 2007 15:06
goncin
Кількість повідомлень: 3706
lilian 'cardinale':
Não parece tratar-se de postar, mas do famoso 'add eu ae' que costumamos ver no orkut: uma pessoa adiciona outra à sua lista de contatos.