Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - çok!!!

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어

분류 연설

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
çok!!!
본문
mayra g에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

seninle aynı dili konuşamamak çok büyük kayıp kusura bakma ingilizcem çok berbat iletişim kurmamıza yarayacak kadar ingilizcem olsaydı ne iyi olurdu
değilmi tatlı kız :)
이 번역물에 관한 주의사항
traducir a español

제목
Not being able to speak in same language with you is a big disadvantage
번역
영어

Queenbee에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Not being able to speak in same language with you is a big disadvantage,I am sorry my English is so terrible, If I spoke English to communicate with you, it would be so good, wouldn't it sweet girl:)
Tantine에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 10월 8일 14:34





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 10월 5일 12:26

Tantine
게시물 갯수: 2747
Hi Queenbee

The English is very good, just one little edit at the beginning, maybe it would be better to put "Not being able" rather than "Not to be able".

I've set a poll because I don't speak any Turkish (yet)

2008년 10월 5일 20:54

Rant
게시물 갯수: 20
I think "wouldn't it " would be more suitable than "isn't it"

2008년 10월 5일 23:01

Rise
게시물 갯수: 126
Hi

I agree with Rant and I think that second type of if clause would be more appropriate here.
Like this:

"If I spoke English to communicate with you, it would be so good, wouldn't be sweet girl"

Maybe we should use "could", which may convey the meaning better:
"If I could speak English..."

2008년 10월 5일 23:57

benimadimmayis
게시물 갯수: 47
noktalama yanlış

2008년 10월 6일 01:06

Tantine
게시물 갯수: 2747
Hi Rise Hi Rant

I totally agree that "wouldn't it" would be more appropriate here. "Could" would be more difficult to incorporate I think.

Hi benimadimmayis

Please make your comments in English, as I don't speak any Turkish.

Bises
Tantine

2008년 10월 8일 14:36

Tantine
게시물 갯수: 2747
Hi All

Just did one last, little edit (replaced "be" with "it" => "wouldn't it", and I've validated.

Enjoy your points Queenbee

2008년 10월 8일 14:40

Queenbee
게시물 갯수: 53
Thank Tantine