Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - çok!!!

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語

カテゴリ スピーチ

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
çok!!!
テキスト
mayra g様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

seninle aynı dili konuşamamak çok büyük kayıp kusura bakma ingilizcem çok berbat iletişim kurmamıza yarayacak kadar ingilizcem olsaydı ne iyi olurdu
değilmi tatlı kız :)
翻訳についてのコメント
traducir a español

タイトル
Not being able to speak in same language with you is a big disadvantage
翻訳
英語

Queenbee様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Not being able to speak in same language with you is a big disadvantage,I am sorry my English is so terrible, If I spoke English to communicate with you, it would be so good, wouldn't it sweet girl:)
最終承認・編集者 Tantine - 2008年 10月 8日 14:34





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 10月 5日 12:26

Tantine
投稿数: 2747
Hi Queenbee

The English is very good, just one little edit at the beginning, maybe it would be better to put "Not being able" rather than "Not to be able".

I've set a poll because I don't speak any Turkish (yet)

2008年 10月 5日 20:54

Rant
投稿数: 20
I think "wouldn't it " would be more suitable than "isn't it"

2008年 10月 5日 23:01

Rise
投稿数: 126
Hi

I agree with Rant and I think that second type of if clause would be more appropriate here.
Like this:

"If I spoke English to communicate with you, it would be so good, wouldn't be sweet girl"

Maybe we should use "could", which may convey the meaning better:
"If I could speak English..."

2008年 10月 5日 23:57

benimadimmayis
投稿数: 47
noktalama yanlış

2008年 10月 6日 01:06

Tantine
投稿数: 2747
Hi Rise Hi Rant

I totally agree that "wouldn't it" would be more appropriate here. "Could" would be more difficult to incorporate I think.

Hi benimadimmayis

Please make your comments in English, as I don't speak any Turkish.

Bises
Tantine

2008年 10月 8日 14:36

Tantine
投稿数: 2747
Hi All

Just did one last, little edit (replaced "be" with "it" => "wouldn't it", and I've validated.

Enjoy your points Queenbee

2008年 10月 8日 14:40

Queenbee
投稿数: 53
Thank Tantine