쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 세르비아어-영어 - Cao, kako si, nadam se da Vam se svidelo u...
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류
편지 / 이메일
제목
Cao, kako si, nadam se da Vam se svidelo u...
본문
nacabgd
에 의해서 게시됨
원문 언어: 세르비아어
Cao, kako si, nadam se da Vam se svidelo u Beogradu a i na Zlatiboru i da ce te nam doci opet. Kao sto sam obecala saljem ti slike.
Puno pozdrava i poljubaca za Vas dve a narocito za mog obozavatelja kissssss
이 번역물에 관한 주의사항
Britanski Engleski
제목
Hi. How are you? ...
번역
영어
maki_sindja
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어
Hi. How are you? I hope you liked Belgrade and Zlatibor and you'll come to visit us again. I'm sending you the photos as I promised.
Many greetings and kisses for you two and especially for my fan, kissssss
이 번역물에 관한 주의사항
fan - adorer
lilian canale
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 1월 14일 21:20
마지막 글
글쓴이
올리기
2009년 1월 13일 12:30
lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi Maki,
It would sound better "I'm sending you
the/some, etc
photos"
2009년 1월 13일 12:53
maki_sindja
게시물 갯수: 1206
Thanks Lilian.
I corrected it.