| |
|
번역 - 일본어-프랑스어 - Genki desu! Sugoi! Anata nihongo shabereru! Anata...현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 표현 - 나날의 삶 이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | Genki desu! Sugoi! Anata nihongo shabereru! Anata... | | 원문 언어: 일본어
Genki desu! Sugoi! Anata nihongo shabereru! Anata wa? Genki desu ka? | | |
|
| Je vais bien!C'est bon ça, tu peux ... | | 번역될 언어: 프랑스어
Je vais bien! C'est bon ça, tu peux parler japonais! Et toi, tu vas bien? |
|
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 4월 3일 11:49
마지막 글 | | | | | 2009년 2월 20일 01:19 | | | Tu est bien Tu es bien (j'ai rectifié)
"Je vais bien" (?) plutôt que "je suis bien". On dit plutôt cela comme ça en français, on dit aussi parfois "Je suis bien", mais ça n'est pas tout à fait pareil, lorsqu'un ami nous demande, lorsque nous le rencontrons "comment vas-tu?", on répond "je vais bien". "Je suis bien" est plutôt une façon familière de dire "je me sens bien".
Tu comprends la nuance?
Mais peut-être "Genki desu!" veut-il dire "je me sens bien" ("je suis bien" ? et non "je vais bien", je ne connais pas le japonais...
Si tu peux me préciser cela dès que tu lis ce post, je soumettrai ta traduction au poll d'évaluation. merci Isildur! | | | 2009년 2월 20일 11:37 | | | Ce texte est écrit dans un japonais pas trop formel, disons. Voilà pourquoi j'avais même pensé à "j'suis" ou "t'es".
"Genki desu" (元気ã§ã™) on l'écrit avec le kanji "âme" et il pourrait bien signifier "je suis bien/je me sens bien" mais normalement il s'agit tout simplement de la réponse à la question "ça va?" (元気ã§ã™ã‹). Alors je crois que tu as raison, je vais le changer par "je vais bien".
Merci à toi! | | | 2009년 2월 20일 13:50 | | | ok, je vais maintenant soumettre ta traduction au poll d'évaluation, merci pour ta réponse isildur! | | | 2009년 2월 20일 13:59 | | | | | | 2009년 2월 24일 16:12 | | | Pour moi, le "Sugoi" indique plus de surprise que le "C'est bon ca" : on pourrait utiliser quelque chose comme
Waouh!
ou
C'est super!
ou
Incroyable!
Mais bof, sauf la petite nuance, c'est tres bien traduit comme c'est maintenant! |
|
| |
|