| |
|
翻訳 - 日本語-フランス語 - Genki desu! Sugoi! Anata nihongo shabereru! Anata...現状 翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ 表現 - 日常生活 この翻訳依頼は意味だけで結構です。 | Genki desu! Sugoi! Anata nihongo shabereru! Anata... | | 原稿の言語: 日本語
Genki desu! Sugoi! Anata nihongo shabereru! Anata wa? Genki desu ka? | | |
|
| Je vais bien!C'est bon ça, tu peux ... | | 翻訳の言語: フランス語
Je vais bien! C'est bon ça, tu peux parler japonais! Et toi, tu vas bien? |
|
最新記事 | | | | | 2009年 2月 20日 01:19 | | | Tu est bien Tu es bien (j'ai rectifié)
"Je vais bien" (?) plutôt que "je suis bien". On dit plutôt cela comme ça en français, on dit aussi parfois "Je suis bien", mais ça n'est pas tout à fait pareil, lorsqu'un ami nous demande, lorsque nous le rencontrons "comment vas-tu?", on répond "je vais bien". "Je suis bien" est plutôt une façon familière de dire "je me sens bien".
Tu comprends la nuance?
Mais peut-être "Genki desu!" veut-il dire "je me sens bien" ("je suis bien" ? et non "je vais bien", je ne connais pas le japonais...
Si tu peux me préciser cela dès que tu lis ce post, je soumettrai ta traduction au poll d'évaluation. merci Isildur! | | | 2009年 2月 20日 11:37 | | | Ce texte est écrit dans un japonais pas trop formel, disons. Voilà pourquoi j'avais même pensé à "j'suis" ou "t'es".
"Genki desu" (元気ã§ã™) on l'écrit avec le kanji "âme" et il pourrait bien signifier "je suis bien/je me sens bien" mais normalement il s'agit tout simplement de la réponse à la question "ça va?" (元気ã§ã™ã‹). Alors je crois que tu as raison, je vais le changer par "je vais bien".
Merci à toi! | | | 2009年 2月 20日 13:50 | | | ok, je vais maintenant soumettre ta traduction au poll d'évaluation, merci pour ta réponse isildur! | | | 2009年 2月 20日 13:59 | | | | | | 2009年 2月 24日 16:12 | | | Pour moi, le "Sugoi" indique plus de surprise que le "C'est bon ca" : on pourrait utiliser quelque chose comme
Waouh!
ou
C'est super!
ou
Incroyable!
Mais bof, sauf la petite nuance, c'est tres bien traduit comme c'est maintenant! |
|
| |
|