쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
원문 - 터키어 - MAHSER SIRENLERI CALANA KADAR SENI YUREGIMDE...
현재 상황
원문
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류
자유롭게 쓰기
이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
MAHSER SIRENLERI CALANA KADAR SENI YUREGIMDE...
번역될 본문
alezane
에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어
Mahşer sirenleri çalana kadar seni yüreğimde yaşatacağım, seni böyle sevmek günahsa eğer ben anadan doğma günahkarım.
이 번역물에 관한 주의사항
Before edit: "MAHSER SIRENLERI CALANA KADAR SENI YUREGIMDE YASATACAGIM; seni boyle sevemek gunahsa eger ben anadan dogma gunahkarim"
44hazal44
에 의해서 마지막으로 수정되었습니다 - 2009년 12월 5일 12:35
마지막 글
글쓴이
올리기
2009년 12월 4일 17:34
gamine
게시물 갯수: 4611
Half of the sentence is in cap but there might be a reason??
CC:
lilian canale
44hazal44
2009년 12월 4일 18:35
alezane
게시물 갯수: 1
As I do not understand the meaning I suppose that there is a reason but I do not know which one. Just made the translation without a meaning of the caps.
Thanks a lot
2009년 12월 4일 20:04
44hazal44
게시물 갯수: 1148
Actually there's not really a reason but maybe he just wanted to emphasize that part.
2009년 12월 5일 10:15
Francky5591
게시물 갯수: 12396
Hi Hazal, please could you provide us a version from this text in small fonts, and with its diacritics?
Thanks a lot!
2009년 12월 5일 12:35
44hazal44
게시물 갯수: 1148
Done.