| |
|
Prevod - Srpski-Engleski - Gde si mali? evo nas u dubrovniku,hocete li sici...Trenutni status Prevod
Kategorija Pismo / E-mail Ovaj prevod zahteva "Samo značenje". | Gde si mali? evo nas u dubrovniku,hocete li sici... | | Izvorni jezik: Srpski
Gde si mali? evo nas u dubrovniku, hocete li sici do nas? Pozdrav svima mikici, jankovici, va sici, merlici titii sakovici | | on ma envoyé un texte et je ne connais pas la signification |
|
| Where are you, baby? We´re here in Dubrovnik, are you going to come down... | | Željeni jezik: Engleski
Where are you, baby? We´re here in Dubrovnik, are you going to come down to us? Regards to everybody, to Mikica, to Jankovica, to Vasica, to Merlica Titii sakovica | | It´s not really clear if "Mikici, Jankovici, Vasici, Merlici i Titiisakovici" refers to names or surnames, if the sender sends greetings to them or "Mikici, Jankovici, Vasici, Merlici i Titiisakovici" are senders of this message. |
|
Poslednja provera i obrada od samanthalee - 21 Avgust 2007 01:01
Poslednja poruka | | | | | 21 Avgust 2007 15:46 | | | It seems, according to Cisa's translation into French that "titii" means "to aunty"or "to aunt", it would be great if you could confirm as a Serbian expert, and if you do, it would mean that this word has to be added in the English version.
Thanks a lot cinderella!
CC: Cinderella | | | 22 Avgust 2007 01:08 | | | Please samanthalee, you should not have validated this translation into English yet, because there was a detail that probably was forgoten in the translation. I posted above in direction of Cinderella, for her to confirm the word "aunt" or "auntie" as missing in the English version.
CC: samanthalee | | | 22 Avgust 2007 01:17 | | | Opps, sorry. I didn't check the comments before accepting the translation since nobody voted "Wrong". CC: Francky5591 | | | 22 Avgust 2007 01:21 | | | It's ok, anyway we still can edit when Cinderella will answer the message I sent her... |
|
| |
|