Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Švédsky-Španělsky - Älskling.. det finns inga ord som kan säga hur...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: ŠvédskyŠpanělsky

Kategorie Volné psaní - Láska / Přátelství

Titulek
Älskling.. det finns inga ord som kan säga hur...
Text
Podrobit se od emmaa
Zdrojový jazyk: Švédsky

Ett hjärta ska man inte leka med. Det har du inte gjort heller, och det är jag så glad över.
Om en stjärna tänds varje gång jag tänker på dig, då skulle natten vara lika ljus som dagen.

Titulek
Querido... no hay palabras que expresen...
Překlad
Španělsky

Přeložil casper tavernello
Cílový jazyk: Španělsky

No se juega con un corazón. Y eso tú no lo has hecho, por eso me alegro.
Si una estrella se iluminase cada vez que pienso en ti, la noche se volvería día.
Poznámky k překladu
I had no better idea on how to translate the 2nd sentence in order to show its real meaning. :(
Naposledy potvrzeno či editováno Lila F. - 2 leden 2008 13:18





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

1 leden 2008 22:36

Anita_Luciano
Počet příspěvků: 1670
eu mudaria "por eso me alegro" para (vou escrever em português porque meu espanhol está meio enferrujado!) "e isso me alegra muito" ou então "o que eu aprecio muito"

2 leden 2008 03:30

casper tavernello
Počet příspěvků: 5057
Porque muito, Anita?

2 leden 2008 10:12

Anita_Luciano
Počet příspěvků: 1670
por causa do "så" (corresponde a "so" em inglês: I´m so happy about that) e pode também ser traduzido para "tão" ou "tanto", dependendo da frase.

2 leden 2008 16:28

casper tavernello
Počet příspěvků: 5057
Agora vemos que a Lila F não está nem aí para mensagens sob a tradução...

2 leden 2008 16:38

Anita_Luciano
Počet příspěvků: 1670
talvez ela não tenha reparado....? I dunno.