Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Norsky-Brazilská portugalština - Hvordan gÃ¥r det? Har du det bra? Hyggelig og...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: NorskyBrazilská portugalština

Kategorie Volné psaní

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Hvordan går det? Har du det bra? Hyggelig og...
Text
Podrobit se od D4rk4ngel
Zdrojový jazyk: Norsky

Hvordan går det? Har du det bra? Hyggelig og hilse på deg.

Hadet. Hei.

Titulek
Como vai? Você está bem?
Překlad
Brazilská portugalština

Přeložil casper tavernello
Cílový jazyk: Brazilská portugalština

Como vai? Você está bem? Prazer em conhecê-la.

Adeus. Oi.
Poznámky k překladu
Ou Prazer em conhecê-lo.
Naposledy potvrzeno či editováno thathavieira - 9 leden 2008 13:52





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

3 leden 2008 21:52

Anita_Luciano
Počet příspěvků: 1670
I personally have no doubt that it should indeed be "hyggelig å hilse på deg" as it´s written in the ocmment field.

It´s also a very (!) common mistake in Danish that the Danes use "og" where it should actually have been "at".

I would therefore not write this in the comment field but change the translation to the correct wording.

And what about "Hadet" - doesn´t that mean "take care" ? (passe bem or maybe cuide-se)

3 leden 2008 21:56

casper tavernello
Počet příspěvků: 5057
Done.

3 leden 2008 22:07

casper tavernello
Počet příspěvků: 5057
And tchau. até logo, até mais ver, adeus,...

3 leden 2008 22:09

casper tavernello
Počet příspěvků: 5057
It's just a farewell, it doesn't matter if it is bye, bye-bye, cya, go to hell (as we joke sometimes).

9 leden 2008 03:14

casper tavernello
Počet příspěvků: 5057
Thatha, todos os votos possíveis já foram para a tradução.

CC: thathavieira

9 leden 2008 13:48

thathavieira
Počet příspěvků: 2247
Ok, vou aceitar, achei que vocês ainda estavam discutindo sobre ela.