Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Původní text - Španělsky - Eres un memtiroso igual a todos, fue un gusto...
Momentální stav
Původní text
Text je dostupný v následujících jazycích:
Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Eres un memtiroso igual a todos, fue un gusto...
Text k překladu
Podrobit se od
fer170806
Zdrojový jazyk: Španělsky
Eres un memtiroso igual a todos, fue un gusto conerte y saber que todavia hay tipos como tu
Poznámky k překladu
frances de francia
Naposledy upravil(a)
Francky5591
- 12 leden 2008 09:15
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
11 leden 2008 21:14
Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Is it correct Spanish or has it to be submitted in "meaning only"?
CC:
guilon
12 leden 2008 04:39
guilon
Počet příspěvků: 1549
Meaning only, definitely.
CC:
Francky5591
12 leden 2008 09:19
Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Muchas gracias guilon!
Next time you see such a text, please could you click on "edit", then scroll down under the text, under the comments area, then just check the "meaning only" box? Thanks a lot!