Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Brazilská portugalština-Latinština - se você quer paz prepare-se para a guerra
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Titulek
se você quer paz prepare-se para a guerra
Text
Podrobit se od
shaft
Zdrojový jazyk: Brazilská portugalština
se você quer paz prepare-se para a guerra
Titulek
Si vis pacem, para bellum.
Překlad
Latinština
Přeložil
charisgre
Cílový jazyk: Latinština
Si vis pacem, para bellum.
Naposledy potvrzeno či editováno
Cammello
- 14 květen 2008 16:19
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
30 leden 2008 13:29
goncin
Počet příspěvků: 3706
charisgre,
"Você" is informal treatment pronoun for 2nd person singular. Therefore, "Si vis pacem, para bellum".
30 leden 2008 13:37
charisgre
Počet příspěvků: 256
Thank you. You saved me. And in French is the same I suppose because I looked there too.