Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Brazilská portugalština-Norsky - DEUS abençoe você e seus filhos, um forte...
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Titulek
DEUS abençoe você e seus filhos, um forte...
Text
Podrobit se od
Liliana Cortes
Zdrojový jazyk: Brazilská portugalština
DEUS abençoe você e seus filhos, um forte abraço.
Titulek
MÃ¥ GUD velsigne deg og dine barn, en sterk klem
Překlad
Norsky
Přeložil
casper tavernello
Cílový jazyk: Norsky
MÃ¥ GUD velsigne deg og dine barn, en sterk klem
Naposledy potvrzeno či editováno
Hege
- 30 leden 2008 12:34
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
29 leden 2008 20:09
Anita_Luciano
Počet příspěvků: 1670
I wouldn´t say "sønner" since "filhos" could also be a "mixture" of boys and girls, so it should be the equivalent to "børn" (the Danish word for it)
29 leden 2008 21:00
casper tavernello
Počet příspěvků: 5057
Thanks. I changed it to "barn".