Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Švédsky-Španělsky - Den som tiger, den samtycker
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Titulek
Den som tiger, den samtycker
Text
Podrobit se od
Eevis
Zdrojový jazyk: Švédsky
Den som tiger, den samtycker
Titulek
Quien calla, consiente.
Překlad
Španělsky
Přeložil
lilian canale
Cílový jazyk: Španělsky
Quien calla, consiente.
Poznámky k překladu
Es un dicho popular.
Naposledy potvrzeno či editováno
pirulito
- 12 únor 2008 01:40
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
12 únor 2008 01:13
pirulito
Počet příspěvků: 1180
Lilian, esta es la expresión habitual en español, pero no es equivalente a la sueca según la cual quien calla aprueba, consiente, autoriza u otorga tácitamente su consentimiento. Tal vez serÃa mejor decir:
Quien calla, consiente.
Quien calla, concede.
12 únor 2008 01:18
lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Quien calla, consiente.
Pero mi tÃo español, siempre decÃa :Quien calla, otorga.
12 únor 2008 01:28
pirulito
Počet příspěvků: 1180
Quien calla, ni concede ni pide.
Quien calla, ni otorga ni niega.
Quien calla, no dice nada.
12 únor 2008 02:12
lilian canale
Počet příspěvků: 14972