Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Rumunsky-Francouzsky - am mers la mare
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Kategorie
Věta
Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
am mers la mare
Text
Podrobit se od
adyyyyyy
Zdrojový jazyk: Rumunsky
am mers la mare
Titulek
nous sommes allés à la mer
Překlad
Francouzsky
Přeložil
roudoudou
Cílový jazyk: Francouzsky
nous sommes allés à la mer
Poznámky k překladu
ou bien, selon le contexte : "je suis allé à la mer"
Naposledy potvrzeno či editováno
Botica
- 6 březen 2008 13:15
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
6 březen 2008 12:07
Freya
Počet příspěvků: 1910
Or "eu/noi am mers la mare" = "nous sommes allé(e)s à la mer" or "je suis allé(e)..."
The two persons have the same form at "passé composé"(perfect compus).
6 březen 2008 13:14
Botica
Počet příspěvků: 643
Merci Freya.