Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Anglicky-Turecky - "Kids ain't for sifting," he said. " But ain't...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: AnglickyTurecky

Kategorie Fikce / Příběh

Titulek
"Kids ain't for sifting," he said. " But ain't...
Text
Podrobit se od malbman
Zdrojový jazyk: Anglicky

" They want the kids, kids more than anything, but they can't touch them."
"Who?"
"Them that rule the world now."
"Why can't they touch the kids?"
"Don't you know nothing? Kids ain't for sifting," he said. " But ain't no rules apply to me. If I do the kids, them with the powerwill be good to me."
Poznámky k překladu
Burada çocuklara dokunamayan uzaylılar söz konusu.

Titulek
“Çocukları istiyorlar, her şeyden fazla çocukları,
Překlad
Turecky

Přeložil merdogan
Cílový jazyk: Turecky

Çocukları istiyorlar, her şeyden fazla çocukları, ancak onlara dokunamazlar.”
“Kimler?”
“ Dünyayı şimdi yönetenler”
“Çocuklara niçin dokunamazlar?"
“Hiçbir şey bilmiyor musun? Çocukları soruşturma için ayıramazlar." dedi. "Kurallar beni ilgilendirmez.Çocukları idare edersem, güçlüler bana iyi davranacaklar."

Naposledy potvrzeno či editováno FIGEN KIRCI - 2 květen 2008 01:41





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

9 duben 2008 18:03

silkworm16
Počet příspěvků: 172
"don't you know anything?"
"the ones that rule the world now"
"but no rule can be applied to me"

9 duben 2008 23:31

p0mmes_frites
Počet příspěvků: 91
silkworm16, the sentences you want to correct are in the original text, so we can't evaluate or change them.

10 duben 2008 11:03

kfeto
Počet příspěvků: 953
merhaba merdogan
anlam olarak some suggestions:
sift: ayirmak/ ayrim yapmak

'Benim uyucak kural yoktur/serbestim '
'güçluler(yonetenler) bana iyi olacak (iyi davranacaklar)'

10 duben 2008 11:59

merdogan
Počet příspěvků: 3769
merhaba...

thanks....

10 duben 2008 16:26

FIGEN KIRCI
Počet příspěvků: 2543
'Çocuklara ihtiyaçları var, her şeyden çok çocuklara, fakat onlara dokunamazlar.'
'Kimler?'
'Dünyayı (şimdi) yönetenler.'
'Çocuklara niçin dokunamazlar?'
'Hiçbir şey bilmiyormusun? Çocuklar üzerinde inceleme yapamazlar',dedi.
'Kurallar beni ilgilendirmez. Çocukları idare edersem, güçler bana iyi davranacaklar.'

10 duben 2008 16:37

merdogan
Počet příspěvků: 3769
thanks...

15 duben 2008 13:38

VoyageR Ra
Počet příspěvků: 1
Türkçe karşılığındaki çeviri ingilizce metinle tam uyuşmuyor.

18 duben 2008 21:16

deaddreams
Počet příspěvků: 3
'hiçbir şey bilmiyor musun?' cümlesi kulağa hoş gelmiyor bence.zaten türkçe konuşurken de bu şekilde kullanmıyoruz ki!!