Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Francouzsky-Portugalsky - bonsoir cela nes pas tres sympas car je voulais...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: FrancouzskyPortugalsky

Kategorie Dopis / Email - Firma/práce

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
bonsoir cela nes pas tres sympas car je voulais...
Text
Podrobit se od leandro jorge
Zdrojový jazyk: Francouzsky

bonsoir cela nes pas tres sympas car je voulais pas prendre paypal car trop de frais, il faut lire les annonces avant d,encherir, de toute façon il faudra. Attendre demain pour les frais d,envoi
Poznámky k překladu
Please read : " Bonsoir, cela n'est pas très sympa, je ne voulais pas utiliser Paypal car il y a trop de frais; il faut lire les annonces avant d'enchérir, de toute façon il faudra attendre demain pour les frais d'envoi "

Titulek
Boa noite, isso não é muito fixe, eu não queria mais utilizar o Paypal
Překlad
Portugalsky

Přeložil Diego_Kovags
Cílový jazyk: Portugalsky

Boa noite, isso não é muito fixe, eu não queria utilizar mais o Paypal porque há muitos gastos, preciso ler os anúncios antes de licitar, de todo modo terei que esperar até amanhã para os gastos de envio.
Naposledy potvrzeno či editováno Sweet Dreams - 27 březen 2008 00:55





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

13 březen 2008 01:34

Gwydion
Počet příspěvků: 1
frais significa taxa, por isso a tradução final fica com um contexto desadequado.

16 březen 2008 05:42

South_man
Počet příspěvků: 1
"Frais" não significa novatos ou frescos, mas antes " fretes de envio " ou "custos de envio" ou "emolumentos de envio ", "parvenues" é que significa "novatos".

19 březen 2008 21:48

guilon
Počet příspěvků: 1549
Faz favor, Diego, dá uma olhadela nestas frases:

- je voulais pas prendre paypal car trop de frais = não queria utilizar o Paypal porque há muitos gastos

-il faut lire les annonces avant d'encherir = é preciso ler os anúncios antes de se licitar

-il faudra attendre demain pour les frais d'envoi = terei que esperar até amanhã para os gastos de envio

19 březen 2008 22:46

Diego_Kovags
Počet příspěvků: 515
Ok Guilon! Alterei conforme solicitara.

22 březen 2008 23:46

Sweet Dreams
Počet příspěvků: 2202
Boa noite, isso não é muito fixe, eu não queria utilizar mais o Paypal porque há muitos gastos, preciso ler os anúncios antes de licitar, de todo modo terei que esperar até amanhã para os gastos de envio.

23 březen 2008 03:37

rfsz
Počet příspěvků: 1
muito "fixe" não é muito apropriado na frase

26 březen 2008 06:03

Rodrigues
Počet příspěvků: 1621
"fixe" ?=> "gentil"

26 březen 2008 14:14

Diego_Kovags
Počet příspěvků: 515
Franz, em Portugal costumamos dizer "fixe" no mesmo contexto que usamos no Brasil para "bacana" ou "legal" (mas não no sentido de lei), o que em inglês seria algo como "cool" ou "nice".
Confirma Alexia?

26 březen 2008 14:54

Sweet Dreams
Počet příspěvků: 2202
Sim Diego, exactamente

26 březen 2008 18:48

Rodrigues
Počet příspěvků: 1621
Óptimo explicado. Aprendi mais umas coisinhas

26 březen 2008 23:20

Sweet Dreams
Počet příspěvků: 2202
Diego, acho que não reparaste numa mensagem minha acima, mas eu vou repeti-la.

Acho que ficaria melhor:

Boa noite, isso não é muito fixe, eu não queria utilizar mais o Paypal porque há muitos gastos, preciso ler os anúncios antes de licitar, de todo modo terei que esperar até amanhã para os gastos de envio.

Que achas?

27 březen 2008 00:52

Diego_Kovags
Počet příspěvků: 515
Para mim é a mesma coisa. De qual forma alterei!
:-)