Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Turecky-Anglicky - AÅŸk bize sıla Yarana tuz aÅŸktan kalan Giden...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: TureckyAnglicky

Kategorie Poezie

Titulek
Aşk bize sıla Yarana tuz aşktan kalan Giden...
Text
Podrobit se od hasangoksu
Zdrojový jazyk: Turecky

Aşk bize sıla
Yarana tuz aÅŸktan kalan
Giden sürgün kalan kaçak
Seni yaralar kendim kanarım
Yanyana bile senden ayrıyım.

Titulek
Love is the place
Překlad
Anglicky

Přeložil kfeto
Cílový jazyk: Anglicky

Love is the place we long to return to.
Salt for your wounds is what remains of it.
The ones that left are exiles, the ones that stayed, outlaws.
I hurt you but bleed myself.
I'm far from you even when I'm next to you.
Naposledy potvrzeno či editováno kafetzou - 5 duben 2008 08:13





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

1 duben 2008 20:32

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
kfeto

Maybe "I hurt you but bleed myself." would sound better:
"I hurt you, but I am the one who bleeds"


Could "separated" be changed by "far"?

1 duben 2008 21:32

kfeto
Počet příspěvků: 953
hi lilian

well i thought "bleed myself" was actually quite good since it expresses itself in just two words as opposed to an elaborate six.

the source says separated but far would also work, perhaps better because of the juxtaposition with next, maybe use 'close' instead of 'next'?

4 duben 2008 13:20

dramati
Počet příspěvků: 972
great work lilian, put it to a vote now please.