Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Původní text - Brazilská portugalština - louvor em plena harmonia para queridos amigos
Momentální stav
Původní text
Text je dostupný v následujících jazycích:
Titulek
louvor em plena harmonia para queridos amigos
Text k překladu
Podrobit se od
lazaro
Zdrojový jazyk: Brazilská portugalština
louvor em plena harmonia para queridos amigos
17 březen 2008 19:55
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
18 březen 2008 00:29
Borges
Počet příspěvků: 115
Bridge:
"Praise in full happiness for dear friends"
18 březen 2008 00:58
lilian canale
Počet příspěvků: 14972
harmonia = harmony, agreement, peace, amity.
"Praise in full harmony for the dear friends".
18 březen 2008 07:18
Borges
Počet příspěvků: 115
Oh, yah. Don't know why I made such confusion. I'm probably too domesticated. ;D
23 březen 2008 17:56
Mideia
Počet příspěvků: 949
Ο.κ., two questions: praise as praise the lord
And who praises; singular or plural
It doesn't make sense to me, in greek at least...
CC:
lilian canale
thathavieira
23 březen 2008 18:08
casper tavernello
Počet příspěvků: 5057
Praise is a noun here.
The source text is kinda strange, but not untranslatable
.
23 březen 2008 18:16
Mideia
Počet příspěvků: 949
Again it sounds strange,but anyway..Thanks!!!