Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Řecky-Německy - ύστερα απο την τηλεφωνική μας επικοινώνια σας...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: ŘeckyNěmecky

Kategorie Dopis / Email

Titulek
ύστερα απο την τηλεφωνική μας επικοινώνια σας...
Text
Podrobit se od gianna I
Zdrojový jazyk: Řecky

ύστερα απο την τηλεφωνική μας επικοινώνια σας αποστέλλω τα στοιχεια της εταιρείας.

θα ήθελα να μου στειλετε τα χαρακτηριστικά των παρακάτω υλικών καθως επισης και τισ διαστασεις τους και τιμες.
1) αλουμίνιο

Titulek
Nach unserem Telefonkontakt....
Překlad
Německy

Přeložil Tsirigoti L. Anastasia
Cílový jazyk: Německy

Nach unserem Telefonkontakt schicke ich Ihnen
die Daten der Gesellschaft.
Ich möchte von Ihnen die Eigenschaften von folgenden
Materialien wie auch dessen Größe (Dimensionen)
und die Preise, haben.
1) Aluminium.
Poznámky k překladu
Größe, Dimension, Größenordnung.
Naposledy potvrzeno či editováno iamfromaustria - 13 duben 2008 13:52





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

26 březen 2008 06:00

Rodrigues
Počet příspěvků: 1621
Telephonkontakt => Telefonkontakt

29 březen 2008 12:00

Tsirigoti L. Anastasia
Počet příspěvků: 57
ist beides richtig: Telephonkontakt
Telefonkontakt
Gruß, Anastasia.

29 březen 2008 12:13

Rodrigues
Počet příspěvků: 1621
nach der aktuellen Rechtschreibund ist es mit "f" zu schreiben.

30 březen 2008 19:10

Tsirigoti L. Anastasia
Počet příspěvků: 57
Danke lieber Rodriges, ich habe es nicht gewußt,daß es sich geäändert hat, früher
hat beides gegolden.
Schönen Abend, Anastasia.
Ps: gilt die neue Rechtsschreibung für alle
"ph" ?

31 březen 2008 16:59

mikyhellas
Počet příspěvků: 9
später von unserer Telefonkommunikation schicke ich zu Ihnen die Elemente der Firma.

Ich würde Sie schicke mir die Eigenschaften der folgenden Materialien sowie ihre Maße und Preise wünschen.
1) Aluminium

31 březen 2008 21:43

Tsirigoti L. Anastasia
Počet příspěvků: 57
Ich finde Du machst Rechtsschreibfehler sowie
auch Syntaxfehler. Solltest Du es noch bißchen
durchkämmen, liebe Grüße, Anastasia.

7 duben 2008 21:33

Bhatarsaigh
Počet příspěvků: 253
Was sich aber bei mikyhellas besser anhört ist:
Firma statt Gesellschaft,
Eigenschaft statt Merkmal

8 duben 2008 15:27

Tsirigoti L. Anastasia
Počet příspěvků: 57
Ich finde die Übersetzung ok, nur richtig geschrieben ist τις.