Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Italsky-Německy - IO SONO MOLTO INTERESSATO ALLA MOTOCICLETTA, SONO...
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Kategorie
Vysvětlení
Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
IO SONO MOLTO INTERESSATO ALLA MOTOCICLETTA, SONO...
Text
Podrobit se od
CLAP72
Zdrojový jazyk: Italsky
IO SONO MOLTO INTERESSATO ALLA MOTOCICLETTA, SE VINCO L'ASTA, ME LA POSSO VENIRE A RITIRARE?
Titulek
ICH BIN SEHR AN DAS MOTORRAD INTERESSIERT
Překlad
Německy
Přeložil
italo07
Cílový jazyk: Německy
ICH BIN SEHR AN DEM MOTORRAD INTERESSIERT, WENN ICH DIE AUKTION GEWINNE, KANN ICH ES ABHOLEN KOMMEN?
Naposledy potvrzeno či editováno
iamfromaustria
- 28 březen 2008 20:16
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
24 březen 2008 09:38
Rodrigues
Počet příspěvků: 1621
an das
=>
an dem / an diesem
27 březen 2008 15:41
wizy
Počet příspěvků: 12
Se vinco...=falls ich ...
27 březen 2008 19:51
italo07
Počet příspěvků: 1474
"Falls ich" o "Wenn ich" è uguale, o no?
27 březen 2008 21:47
iamfromaustria
Počet příspěvků: 1335
"wenn" = "sobald" - "falls" = es ist zwar möglich, aber die Chance ist geringer