Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Turecky-Anglicky - SÄ°GARA

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: TureckyAnglicky

Kategorie Každodenní život - Každodenní život

Titulek
SÄ°GARA
Text
Podrobit se od FtmSymB
Zdrojový jazyk: Turecky

intihar sadece bilekleri kesmekle, ilaç içmekle, yüksek bir yerden atlamakla mı olur? Yani bir anda yapılıp, sonucu hemen canımızla ödemekle mi olur? Bence hayır. Uzun süre kendini zehirleyenlerde vardır. Sonuç direk bir ölüm olmaz. Yavaş yavaş can çekişerek olur. Bu ne mi? Sigara.

Titulek
smoking
Překlad
Anglicky

Přeložil kfeto
Cílový jazyk: Anglicky

Is suicide achieved only by slitting one's wrists, overdosing on medication or jumping from a high building? Its meaning is an instant action which has to produce an immediate result: the loss of one's life. I don't think so. There are also those who poison themselves over a longer period of time. The result is not immediate death but a slow and agonizing one. Its name? Cigarette.
Poznámky k překladu
took some liberties, true in meaning though.
i'd change the last word into:tobacco
Naposledy potvrzeno či editováno lilian canale - 15 duben 2008 07:18





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

14 duben 2008 15:41

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Hi kfeto,

"...by cutting one's wrists" would sound better.

The rest sounds fine to me.

15 duben 2008 02:35

kfeto
Počet příspěvků: 953
hi lilian

slitting is what i meant/should have used.
if you feel cutting is better please feel free to edit

15 duben 2008 03:16

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
"slitting" would be fine too.

3 květen 2008 17:29

kfeto
Počet příspěvků: 953
supposed to be: "Meaning it is a"