Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Španělsky-Anglicky - Mis cuentos no hablaban de historias hechas de...
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Kategorie
Píseň
Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Mis cuentos no hablaban de historias hechas de...
Text
Podrobit se od
Anacondzula
Zdrojový jazyk: Španělsky
Mis cuentos no hablaban de historias hechas de casualidad.
Nadie me dijo que el destino daba esta oportunidad
Titulek
My tales didn't tell of stories made by...
Překlad
Anglicky
Přeložil
Black_Vampire
Cílový jazyk: Anglicky
My tales didn't tell of stories made by chance.
Nobody told me that the destiny gave this opportunity
Naposledy potvrzeno či editováno
lilian canale
- 12 duben 2008 07:58
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
11 duben 2008 22:31
lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Hi Black_Vampire,
"My stories didn't speak of stories made by chance"
"speak", when talking about written stories is not correct. We should use "tell".
In order to avoid the repetition, what about:
"My tales didn't tell about stories made by chance." ?
What do you think?
11 duben 2008 23:24
Black_Vampire
Počet příspěvků: 13
I think you're right...It's a lot time that I don't speak english!!!
ehehehhehe thanks.. but now.. How can I correct my translate?