Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - スペイン語-英語 - Mis cuentos no hablaban de historias hechas de...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スペイン語英語 セルビア語

カテゴリ

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Mis cuentos no hablaban de historias hechas de...
テキスト
Anacondzula様が投稿しました
原稿の言語: スペイン語

Mis cuentos no hablaban de historias hechas de casualidad.
Nadie me dijo que el destino daba esta oportunidad

タイトル
My tales didn't tell of stories made by...
翻訳
英語

Black_Vampire様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

My tales didn't tell of stories made by chance.
Nobody told me that the destiny gave this opportunity
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 4月 12日 07:58





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 4月 11日 22:31

lilian canale
投稿数: 14972
Hi Black_Vampire,

"My stories didn't speak of stories made by chance"
"speak", when talking about written stories is not correct. We should use "tell".
In order to avoid the repetition, what about:
"My tales didn't tell about stories made by chance." ?

What do you think?

2008年 4月 11日 23:24

Black_Vampire
投稿数: 13
I think you're right...It's a lot time that I don't speak english!!!

ehehehhehe thanks.. but now.. How can I correct my translate?