Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Іспанська-Англійська - Mis cuentos no hablaban de historias hechas de...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Пісні
Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Mis cuentos no hablaban de historias hechas de...
Текст
Публікацію зроблено
Anacondzula
Мова оригіналу: Іспанська
Mis cuentos no hablaban de historias hechas de casualidad.
Nadie me dijo que el destino daba esta oportunidad
Заголовок
My tales didn't tell of stories made by...
Переклад
Англійська
Переклад зроблено
Black_Vampire
Мова, якою перекладати: Англійська
My tales didn't tell of stories made by chance.
Nobody told me that the destiny gave this opportunity
Затверджено
lilian canale
- 12 Квітня 2008 07:58
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
11 Квітня 2008 22:31
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi Black_Vampire,
"My stories didn't speak of stories made by chance"
"speak", when talking about written stories is not correct. We should use "tell".
In order to avoid the repetition, what about:
"My tales didn't tell about stories made by chance." ?
What do you think?
11 Квітня 2008 23:24
Black_Vampire
Кількість повідомлень: 13
I think you're right...It's a lot time that I don't speak english!!!
ehehehhehe thanks.. but now.. How can I correct my translate?