Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Německy-Francouzsky - Der Unterschied zwischen wollen ...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: NěmeckyFrancouzsky

Kategorie Věta

Titulek
Der Unterschied zwischen wollen ...
Text
Podrobit se od prettyflyaway
Zdrojový jazyk: Německy

Der Unterschied zwischen wollen und brauchen ist Selbstkontrolle!

Titulek
La différence entre volonté et nécessité est le contrôle de soi
Překlad
Francouzsky

Přeložil italo07
Cílový jazyk: Francouzsky

La différence entre volonté et nécessité est le contrôle de soi
Naposledy potvrzeno či editováno Francky5591 - 13 duben 2008 23:57





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

13 duben 2008 22:22

Tantine
Počet příspěvků: 2747
Salut italo

En français "différence" prend un "e" et non un "a". "auto contrôle" ne prend pas de tiret "-".

J'ai fait les corrections et j'ai fait un poll parce que mon allemand n'est pas à la hauteur

Bises
Tantine

13 duben 2008 22:34

italo07
Počet příspěvků: 1474
:'( I looked "Selbstkontrolle" up in an online dictionary. There a "-" was used. But u r a native speaker

13 duben 2008 22:49

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
"contrôle de soi" serait préférable à auto contrôle. Et aussi pour des oreilles ou des yeux français il serait préférable d'employer des substantifs tels que "volonté" et "nécessité" :
"La différence entre volonté et nécessité est le contrôle de soi"

13 duben 2008 23:12

Tantine
Počet příspěvků: 2747
Merci Francky

Italo

J'avais cherché le mot "auto-contrôle" dans mes deux dictionnaires de la langue française, Le Petit Larousse Illustré et le Petit Robert, sans trouver mention aucune de ce mot, avec ou sans tiret.

Les dictionnaires on line ne sont pas toujours fiables et utilisent souvent le vernaculaire.

Bises
Tantine