Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Italsky-Brazilská portugalština - mio amor.
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Kategorie
Dopis / Email - Láska / Přátelství
Titulek
mio amor.
Text
Podrobit se od
alane costa
Zdrojový jazyk: Italsky
ciao mio amor vorrei tanto vederti sulla web on line ti provato chiamare ma tu non ci sei mai oggi te telefono rispondi ciao un bacio mi manchi.
Titulek
Meu amor.
Překlad
Brazilská portugalština
Přeložil
Diego_Kovags
Cílový jazyk: Brazilská portugalština
Oi meu amor. Queria tanto te ver na web online, tentei te chamar mas tu nunca estás. Eu te ligo hoje. Atende.
Tchau, um beijo. Sinto tua falta.
Naposledy potvrzeno či editováno
goncin
- 17 duben 2008 22:07
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
17 duben 2008 16:41
italo07
Počet příspěvků: 1474
"ma tu non ci sei mai" = "mas você nunca está" (?)
17 duben 2008 17:27
Diego_Kovags
Počet příspěvků: 515
È vero Italo, è meglio come hai detto.
17 duben 2008 18:18
goncin
Počet příspěvků: 3706
Olha a mistura de "você" + "te/ti/teu"!
17 duben 2008 19:01
Diego_Kovags
Počet příspěvků: 515
Boa Goncin! Vacilei na concordância! Obrigado!
17 duben 2008 21:56
luna_luna
Počet příspěvků: 9
Oi meu amor. Queria tanto te ver na web online, tentei ligar para voçe mas tu nunca estás. Eu te ligo hoje. Atenda.
Tchau, um beijo. Sinto tua falta.
17 duben 2008 22:05
Diego_Kovags
Počet příspěvků: 515
Luna, em sua tradução tem erro de concordância... ora concordando com a 2ªpessoa ora concordando com a 3ª.
17 duben 2008 22:52
luna_luna
Počet příspěvků: 9
ciao diego.. perdona ma non ho capito... puoi spiegarmi meglio? grazie1000 (luna
17 duben 2008 23:15
italo07
Počet příspěvků: 1474
Penso che lui ti sente dire che non è possibile dire "você" e "tu/ti" referendoti alla stessa persona. O dici
você
o
ti
.
Saluti
17 duben 2008 23:18
luna_luna
Počet příspěvků: 9
grazie italo,
pensavo fossero due modi uguali di tradurre
il 'tu'..
grazie ancora.. (luna
17 duben 2008 23:35
italo07
Počet příspěvků: 1474
Il portoghese brasiliano utilizza la maggior parte il
você
che è come l'antico
Voi
italiano o il
vossia
siciliano.
Buona sera!
17 duben 2008 23:37
luna_luna
Počet příspěvků: 9
ma dai! ho sempre pensato a voçe come la traduzione de "tu" italiano!
faro' attenzione d'ora in avanti.
grazie per la pazienza nel rispondere..
buona notte (luna