Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Italsky-Brazilská portugalština - mio amor.

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: ItalskyBrazilská portugalština

Kategorie Dopis / Email - Láska / Přátelství

Titulek
mio amor.
Text
Podrobit se od alane costa
Zdrojový jazyk: Italsky

ciao mio amor vorrei tanto vederti sulla web on line ti provato chiamare ma tu non ci sei mai oggi te telefono rispondi ciao un bacio mi manchi.

Titulek
Meu amor.
Překlad
Brazilská portugalština

Přeložil Diego_Kovags
Cílový jazyk: Brazilská portugalština

Oi meu amor. Queria tanto te ver na web online, tentei te chamar mas tu nunca estás. Eu te ligo hoje. Atende.
Tchau, um beijo. Sinto tua falta.
Naposledy potvrzeno či editováno goncin - 17 duben 2008 22:07





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

17 duben 2008 16:41

italo07
Počet příspěvků: 1474
"ma tu non ci sei mai" = "mas você nunca está" (?)

17 duben 2008 17:27

Diego_Kovags
Počet příspěvků: 515
È vero Italo, è meglio come hai detto.

17 duben 2008 18:18

goncin
Počet příspěvků: 3706
Olha a mistura de "você" + "te/ti/teu"!

17 duben 2008 19:01

Diego_Kovags
Počet příspěvků: 515
Boa Goncin! Vacilei na concordância! Obrigado!

17 duben 2008 21:56

luna_luna
Počet příspěvků: 9
Oi meu amor. Queria tanto te ver na web online, tentei ligar para voçe mas tu nunca estás. Eu te ligo hoje. Atenda.
Tchau, um beijo. Sinto tua falta.

17 duben 2008 22:05

Diego_Kovags
Počet příspěvků: 515
Luna, em sua tradução tem erro de concordância... ora concordando com a 2ªpessoa ora concordando com a 3ª.

17 duben 2008 22:52

luna_luna
Počet příspěvků: 9
ciao diego.. perdona ma non ho capito... puoi spiegarmi meglio? grazie1000 (luna

17 duben 2008 23:15

italo07
Počet příspěvků: 1474
Penso che lui ti sente dire che non è possibile dire "você" e "tu/ti" referendoti alla stessa persona. O dici você o ti.

Saluti

17 duben 2008 23:18

luna_luna
Počet příspěvků: 9
grazie italo,
pensavo fossero due modi uguali di tradurre
il 'tu'..
grazie ancora.. (luna

17 duben 2008 23:35

italo07
Počet příspěvků: 1474
Il portoghese brasiliano utilizza la maggior parte il você che è come l'antico Voi italiano o il vossia siciliano.

Buona sera!

17 duben 2008 23:37

luna_luna
Počet příspěvků: 9
ma dai! ho sempre pensato a voçe come la traduzione de "tu" italiano!

faro' attenzione d'ora in avanti.
grazie per la pazienza nel rispondere..

buona notte (luna