Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Německy-Bosensky - dich, kaum zu kennen und trotzdem den gedanken zu...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: NěmeckyBosensky

Kategorie Myšlenky - Každodenní život

Titulek
dich, kaum zu kennen und trotzdem den gedanken zu...
Text
Podrobit se od Sandra_86
Zdrojový jazyk: Německy

dich, kaum zu kennen und trotzdem den gedanken zu hegen, das ich bei dir, mit dir, für dich sein will, ist verrückt doch was ist schon normal, wenn sich zumindest der gedanke daran richtig anfühlt?
Poznámky k překladu
hallo,

ohje eine romanze ;)
ein mann den ich nach drei jahren wieder kurz gesehen habe geht mr nicht mehr aus den kopf.
er kommt aus jogoslavien, spricht zwar deutsch, möchte ihn aber gerne in seiner landessprache schreiben...

danke schonmal in vorraus

Titulek
tebe, jedva da poznajem i svejedno...
Překlad
Bosensky

Přeložil okja
Cílový jazyk: Bosensky

tebe, jedva da poznajem i svejedno njegovati pomisao, da sam kod tebe, sa tobom, za tebe želim biti, je ludo no što je već normalno, kada se u najmanju ruku pomisao nato osjeća ispravnom.
Naposledy potvrzeno či editováno lakil - 6 květen 2008 18:36





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

1 květen 2008 15:18

lakil
Počet příspěvků: 249
I have a problem with this part:"ist verrückt doch was ist schon normal," and its translation:"je ludo no što je već normalno."
What does this mean?Bosnian translation does not convey the meaning I am affraid. Is this suppose to go like this maybe:"je li ludo ono sto je već normalno?"