Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Řecky-Španělsky - ΥπεÏασπίζομαι την οικογÎνεια μου
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Titulek
ΥπεÏασπίζομαι την οικογÎνεια μου
Text
Podrobit se od
KOSNANTINA
Zdrojový jazyk: Řecky
ΥπεÏασπίζομαι την οικογÎνεια μου
Titulek
Defiendo a mi familia.
Překlad
Španělsky
Přeložil
kafetzou
Cílový jazyk: Španělsky
Defiendo a mi familia.
Naposledy potvrzeno či editováno
lilian canale
- 8 prosinec 2010 14:07
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
5 květen 2008 17:40
pirulito
Počet příspěvků: 1180
Laura
,
υπεÏασπίζω
significa "defender", "proteger" (to defend, protect), no sólo "apoyar" (to support).
Defiendo a mi familia.
5 květen 2008 04:50
kafetzou
Počet příspěvků: 7963
Can I say "Defendo a mi familia?" Maybe you should reject this.
8 květen 2008 21:16
MÃ¥ddie
Počet příspěvků: 1285
Hello, I think "defiendo" is the right choice here.
My opinion
Madeleine
8 květen 2008 21:08
lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Kafetzou,
Puedes editar con "defiendo a mi familia"
9 květen 2008 00:39
kafetzou
Počet příspěvků: 7963
Done. It's surprising how many people thought it was correct. Maybe you should re-set the poll.
9 květen 2008 00:48
lwdgooner
Počet příspěvků: 7
YO ESTOY DEFENDIENDO A MI FAMILIA
9 květen 2008 01:03
lilian canale
Počet příspěvků: 14972
That's because it's confusing, since "ayudar" is also understood as "support", so it was not that wrong.
I don't think we need a new poll, though.