Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Řecky-Španělsky - Υπερασπίζομαι την οικογένεια μου

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: ŘeckyAnglickyŠpanělsky

Titulek
Υπερασπίζομαι την οικογένεια μου
Text
Podrobit se od KOSNANTINA
Zdrojový jazyk: Řecky

Υπερασπίζομαι την οικογένεια μου

Titulek
Defiendo a mi familia.
Překlad
Španělsky

Přeložil kafetzou
Cílový jazyk: Španělsky

Defiendo a mi familia.
Naposledy potvrzeno či editováno lilian canale - 8 prosinec 2010 14:07





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

5 květen 2008 17:40

pirulito
Počet příspěvků: 1180
Laura , υπερασπίζω significa "defender", "proteger" (to defend, protect), no sólo "apoyar" (to support).

Defiendo a mi familia.

5 květen 2008 04:50

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
Can I say "Defendo a mi familia?" Maybe you should reject this.

8 květen 2008 21:16

MÃ¥ddie
Počet příspěvků: 1285
Hello, I think "defiendo" is the right choice here.

My opinion

Madeleine

8 květen 2008 21:08

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Kafetzou,
Puedes editar con "defiendo a mi familia"

9 květen 2008 00:39

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
Done. It's surprising how many people thought it was correct. Maybe you should re-set the poll.

9 květen 2008 00:48

lwdgooner
Počet příspěvků: 7
YO ESTOY DEFENDIENDO A MI FAMILIA

9 květen 2008 01:03

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
That's because it's confusing, since "ayudar" is also understood as "support", so it was not that wrong.

I don't think we need a new poll, though.