Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Polsky-Portugalsky - Nie ma za co!
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Nie ma za co!
Text
Podrobit se od
Pedro Pina
Zdrojový jazyk: Polsky
Nie ma za co!
Já rowniez dziekujeJ
Pozdrawiam i do widzenia!
Titulek
Não há de quê!
Překlad
Portugalsky
Přeložil
Angelus
Cílový jazyk: Portugalsky
Não há de quê!
Eu também te agradeço
Cumprimentos e tchau!
Naposledy potvrzeno či editováno
Sweet Dreams
- 15 červenec 2008 19:18
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
14 červenec 2008 10:16
italo07
Počet příspěvků: 1474
"tchau" é lÃngua coloquial. "até logo/até à vista/até outra vez/adeus" soariam melhor.
14 červenec 2008 19:10
urso2008
Počet příspěvků: 1
Não tem de quê!
Eu também te agradeço.
Cumprimentos e adeus!
14 červenec 2008 20:10
gapita
Počet příspěvků: 21
De nada!
Também te agradeço.
Cumprimentos e adeus!
"Não tem de que" n esta mal.. mas se for uma resposta de "eu - tu" , talvez seja mais "leve" o "de nada"