Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Litevština-Anglicky - jautÄ—si kuo puikiausiai ir gydytojas pasiÅ«lÄ—...
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Kategorie
Humor - Humor
Titulek
jautėsi kuo puikiausiai ir gydytojas pasiūlė...
Text
Podrobit se od
kestaskopustas
Zdrojový jazyk: Litevština
jautėsi kuo puikiausiai ir gydytojas pasiūlė pereiti prie aukštesnės pakopos.
Titulek
felt perfectly
Překlad
Anglicky
Přeložil
ollka
Cílový jazyk: Anglicky
felt perfectly well and the doctor suggested a transfer to a more advanced stage
Naposledy potvrzeno či editováno
lilian canale
- 28 květen 2008 03:41
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
15 květen 2008 02:50
lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Hi Ollka,
Are the pronouns missing in the original too?
15 květen 2008 08:04
ollka
Počet příspěvků: 149
yes.
19 květen 2008 01:50
lilian canale
Počet příspěvků: 14972
could it be "
a
transfer"?
"(S/He) felt perfectly well and the doctor suggested a transfer to a more advanced stage"
What do you think?