Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Turecky-Anglicky - aÅŸkı seninle tattım pelin

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: TureckyAnglickyRuskyArabskyHebrejskyLatinština

Kategorie Výraz - Láska / Přátelství

Titulek
aşkı seninle tattım pelin
Text
Podrobit se od peelminer
Zdrojový jazyk: Turecky

aşkı seninle tattım pelin
Poznámky k překladu
arzu ettigim dovme yukarıda yazdıgım dovmenin latincesi oldugu icin cevirilmesini rica ediyorum


cumle hakkında acıklamam: aşkımı ifade ettigi icin aşkı seninle tattım pelin yazdım nedeni ilk defa aşık olmamla alakalıdır

Titulek
I tasted
Překlad
Anglicky

Přeložil merdogan
Cílový jazyk: Anglicky

I tasted love with you, Pelin.
Naposledy potvrzeno či editováno lilian canale - 2 červen 2008 20:54





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

1 červen 2008 22:19

kfeto
Počet příspěvků: 953
the english conveys a slighty different meaning because of the wordorder.

compare: It was with you that i tasted Love.
Love, I tasted with you , Pelin.
I tasted Love with you.

1 červen 2008 22:28

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
So, what would be the correct sintax in your opinion, kfeto?

2 červen 2008 00:53

kfeto
Počet příspěvků: 953
hmm I'm not sure
the turkish wants to emphasise that the first time he tasted love, it was with her.
so the first or second, as far as im concerned of course, is preferable.
unless you feel what it is like now, is fine.