Překlad - Turecky-Anglicky - aÅŸkı seninle tattım pelinMomentální stav Překlad
Kategorie Výraz - Láska / Přátelství | aÅŸkı seninle tattım pelin | | Zdrojový jazyk: Turecky
aşkı seninle tattım pelin | | arzu ettigim dovme yukarıda yazdıgım dovmenin latincesi oldugu icin cevirilmesini rica ediyorum
cumle hakkında acıklamam: aşkımı ifade ettigi icin aşkı seninle tattım pelin yazdım nedeni ilk defa aşık olmamla alakalıdır |
|
| | | Cílový jazyk: Anglicky
I tasted love with you, Pelin. |
|
Naposledy potvrzeno či editováno lilian canale - 2 červen 2008 20:54
Poslední příspěvek | | | | | 1 červen 2008 22:19 | | kfetoPočet příspěvků: 953 | the english conveys a slighty different meaning because of the wordorder.
compare: It was with you that i tasted Love.
Love, I tasted with you , Pelin.
I tasted Love with you. | | | 1 červen 2008 22:28 | | | So, what would be the correct sintax in your opinion, kfeto? | | | 2 červen 2008 00:53 | | kfetoPočet příspěvků: 953 | hmm I'm not sure
the turkish wants to emphasise that the first time he tasted love, it was with her.
so the first or second, as far as im concerned of course, is preferable.
unless you feel what it is like now, is fine. |
|
|