Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Slovensky-Španělsky - vrátila som sa aby som Å¥a znova videla očami...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: SlovenskyŠpanělsky

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
vrátila som sa aby som ťa znova videla očami...
Text
Podrobit se od cinthyaloorv
Zdrojový jazyk: Slovensky

vrátila som sa aby som ťa znova videla očami plných včerajška, so sladkosťou lásky ktorú nik nevidí

Titulek
Volví para...
Překlad
Španělsky

Přeložil DuÅ¡an
Cílový jazyk: Španělsky

Volví para verte con tus ojos llenos de ayer, con la dulzura del amor que nadie ve.
Poznámky k překladu
It's some kind of "poetic text", it's why there is something like "ojos llenos de ayer".
Naposledy potvrzeno či editováno guilon - 2 červenec 2008 19:15





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

1 červenec 2008 20:51

guilon
Počet příspěvků: 1549
Cisa, I know you voted it as being right and your Spanish is pretty good, but do you mind making a little bridge into English just in order to make sure? Thank you very much.

CC: Cisa

2 červenec 2008 09:28

Cisa
Počet příspěvků: 765
Hi Guilon

here it is:

I´ve come back too see you with your eyes full of yesterday, with the sweetness of love that no-one can see.

It´s so poetic!

2 červenec 2008 19:14

guilon
Počet příspěvků: 1549
Beautiful verse indeed!

Ok, so if it is "I've come back" the Spanish should read "volví" and not "me volví" (which means "I turned around"

and "with your eyes" should read "con tus ojos"

Thank you very much.

CC: Cisa