Překlad - Turecky-Polsky - Askim Seni cok ozledim,Sana asik oldum, Seni cok...Momentální stav Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích: ![Turecky](../images/lang/btnflag_tk.gif) ![Polsky](../images/flag_pl.gif)
Kategorie Dopis / Email - Láska / Přátelství ![](../images/note.gif) Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam". | Askim Seni cok ozledim,Sana asik oldum, Seni cok... | | Zdrojový jazyk: Turecky
Askim Seni cok ozledim, Sana asik oldum, Seni cok istiyorum. |
|
| kochanie tÄ™skniÄ™ za tobÄ…, zakochaÅ‚em siÄ™ w Tobie, | | Cílový jazyk: Polsky
Kochanie, bardzo za Tobą tęsknię, zakochałem się w Tobie, chcę Ciebie. |
|
Naposledy potvrzeno či editováno bonta - 4 říjen 2008 16:53
Poslední příspěvek | | | | | 22 červen 2008 04:30 | | | Olenka_sun,
you should put just one form in the translation field. As the requester is female I think you should leave "zakochałam".
You can put the masculine form "zakochaÅ‚em" in the remarks field. | | | 17 září 2008 23:17 | | | Hi! Can you help me and translate this text to English?
Tank you CC: handyy | | | 3 říjen 2008 22:49 | | | Hi Edya
It says: "My love, I miss you very much, I am in love with you, I want you so much." | | | 4 říjen 2008 13:57 | | ![](../avatars/49440.img) bontaPočet příspěvků: 218 | Handyy,
Is it possible to see from the text submitted if the person speaking is male or female?
We often have a problem in Polish because even verbs carry the gender of the person talking.
Thank you ![](../images/emo/smile.png) | | | 4 říjen 2008 15:58 | | | Hi Bonta,
Well, I looked at Agula5's profile, she doesn't know Turkish, so this is not her own sentence. Then the speaker is male | | | 4 říjen 2008 16:53 | | ![](../avatars/49440.img) bontaPočet příspěvků: 218 | Thank you doctor Watson ![](../images/emo/grin.png) | | | 4 říjen 2008 16:56 | | | You're welcome Mr. Holmes |
|
|