Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Původní text - Francouzsky - comme je ne trouve jamais rien que par diverses...

Momentální stavPůvodní text
Text je dostupný v následujících jazycích: FrancouzskyDánskyTurecky

Kategorie Myšlenky - Umění / Tvořivost / Představivost

Titulek
comme je ne trouve jamais rien que par diverses...
Text k překladu
Podrobit se od pelinpelin
Zdrojový jazyk: Francouzsky

comme je ne trouve jamais rien que par diverses longues considérations, il faut que je me donne tout à une matière lorsque je veux en examiner quelque partie.
Poznámky k překladu
orjinal metin fransızca olduğu için aksan eksikliği vardır
<edit> "langues" with "longues", "a" with "à", and "matiére" with "matière"</edit> (06/15/francky)
Naposledy upravil(a) Francky5591 - 15 červen 2008 16:45





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

15 červen 2008 16:13

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
merhaba pelinpelin, I think it must be "longues considérations.." here, and not "langues" in this sentence, as "langues considérarions" doesn't make sense at all in French.

But even this way, the sentence is displaid in a weird way, I mean it sounds really weird, although it is understandable.

You should edit "langues" with "longues"

Thank you,

15 červen 2008 16:43

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Looks like some old way to talk, like in the Molière 's comedies...