Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tekst oryginalny - Francuski - comme je ne trouve jamais rien que par diverses...

Obecna pozycjaTekst oryginalny
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: FrancuskiDuńskiTurecki

Kategoria Myśli - Sztuka/ Twórczość/ Wyobraźnia

Tytuł
comme je ne trouve jamais rien que par diverses...
Tekst to przetłumaczenia
Wprowadzone przez pelinpelin
Język źródłowy: Francuski

comme je ne trouve jamais rien que par diverses longues considérations, il faut que je me donne tout à une matière lorsque je veux en examiner quelque partie.
Uwagi na temat tłumaczenia
orjinal metin fransızca olduğu için aksan eksikliği vardır
<edit> "langues" with "longues", "a" with "à", and "matiére" with "matière"</edit> (06/15/francky)
Ostatnio edytowany przez Francky5591 - 15 Czerwiec 2008 16:45





Ostatni Post

Autor
Post

15 Czerwiec 2008 16:13

Francky5591
Liczba postów: 12396
merhaba pelinpelin, I think it must be "longues considérations.." here, and not "langues" in this sentence, as "langues considérarions" doesn't make sense at all in French.

But even this way, the sentence is displaid in a weird way, I mean it sounds really weird, although it is understandable.

You should edit "langues" with "longues"

Thank you,

15 Czerwiec 2008 16:43

Francky5591
Liczba postów: 12396
Looks like some old way to talk, like in the Molière 's comedies...