Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Original tekst - Fransk - comme je ne trouve jamais rien que par diverses...
Nåværende status
Original tekst
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Kategori
Tanker - Kunst / Skapelse / Fantasi
Tittel
comme je ne trouve jamais rien que par diverses...
Tekst som skal oversettes
Skrevet av
pelinpelin
Kildespråk: Fransk
comme je ne trouve jamais rien que par diverses longues considérations, il faut que je me donne tout à une matière lorsque je veux en examiner quelque partie.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
orjinal metin fransızca olduğu için aksan eksikliği vardır
<edit> "langues" with "longues", "a" with "à ", and "matiére" with "matière"</edit> (06/15/francky)
Sist redigert av
Francky5591
- 15 Juni 2008 16:45
Siste Innlegg
Av
Innlegg
15 Juni 2008 16:13
Francky5591
Antall Innlegg: 12396
merhaba pelinpelin, I think it must be "l
o
ngues considérations.." here, and not "l
a
ngues" in this sentence, as "langues considérarions" doesn't make sense at all in French.
But even this way, the sentence is displaid in a weird way, I mean it sounds really weird, although it is understandable.
You should edit "langues" with "longues"
Thank you,
15 Juni 2008 16:43
Francky5591
Antall Innlegg: 12396
Looks like some old way to talk, like in the
Molière
's comedies...