Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Originaltext - Französisch - comme je ne trouve jamais rien que par diverses...

momentaner StatusOriginaltext
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: FranzösischDänischTürkisch

Kategorie Gedanken - Kunst / Kreation / Phantasie

Titel
comme je ne trouve jamais rien que par diverses...
Zu übersetzender Text
Übermittelt von pelinpelin
Herkunftssprache: Französisch

comme je ne trouve jamais rien que par diverses longues considérations, il faut que je me donne tout à une matière lorsque je veux en examiner quelque partie.
Bemerkungen zur Übersetzung
orjinal metin fransızca olduğu için aksan eksikliği vardır
<edit> "langues" with "longues", "a" with "à", and "matiére" with "matière"</edit> (06/15/francky)
Zuletzt bearbeitet von Francky5591 - 15 Juni 2008 16:45





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

15 Juni 2008 16:13

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
merhaba pelinpelin, I think it must be "longues considérations.." here, and not "langues" in this sentence, as "langues considérarions" doesn't make sense at all in French.

But even this way, the sentence is displaid in a weird way, I mean it sounds really weird, although it is understandable.

You should edit "langues" with "longues"

Thank you,

15 Juni 2008 16:43

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
Looks like some old way to talk, like in the Molière 's comedies...