Startseite
News
Übersetzung
Projekt
Forum
Hilfe
Benutzer
Login
Registrieren
. .
•Startseite
•Einen neuen zu übersetzenden Text vorlegen
•Erbetene Übersetzungen
•Abgeschlossene Übersetzungen
•
Lieblingsübersetzungen
•
•Übersetzung der Webseite
•Suchen
▪Freier Sprachenaustausch
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
▪▪Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Originaltext - Französisch - comme je ne trouve jamais rien que par diverses...
momentaner Status
Originaltext
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Kategorie
Gedanken - Kunst / Kreation / Phantasie
Titel
comme je ne trouve jamais rien que par diverses...
Zu übersetzender Text
Übermittelt von
pelinpelin
Herkunftssprache: Französisch
comme je ne trouve jamais rien que par diverses longues considérations, il faut que je me donne tout à une matière lorsque je veux en examiner quelque partie.
Bemerkungen zur Übersetzung
orjinal metin fransızca olduğu için aksan eksikliği vardır
<edit> "langues" with "longues", "a" with "à ", and "matiére" with "matière"</edit> (06/15/francky)
Zuletzt bearbeitet von
Francky5591
- 15 Juni 2008 16:45
Letzte Beiträge
Autor
Beitrag
15 Juni 2008 16:13
Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
merhaba pelinpelin, I think it must be "l
o
ngues considérations.." here, and not "l
a
ngues" in this sentence, as "langues considérarions" doesn't make sense at all in French.
But even this way, the sentence is displaid in a weird way, I mean it sounds really weird, although it is understandable.
You should edit "langues" with "longues"
Thank you,
15 Juni 2008 16:43
Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
Looks like some old way to talk, like in the
Molière
's comedies...