Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



טקסט מקורי - צרפתית - comme je ne trouve jamais rien que par diverses...

מצב נוכחיטקסט מקורי
הטקסט נגיש בשפות הבאות: צרפתיתדניתטורקית

קטגוריה מחשבות - אומנות / יצירה / דמיון

שם
comme je ne trouve jamais rien que par diverses...
טקסט לתרגום
נשלח על ידי pelinpelin
שפת המקור: צרפתית

comme je ne trouve jamais rien que par diverses longues considérations, il faut que je me donne tout à une matière lorsque je veux en examiner quelque partie.
הערות לגבי התרגום
orjinal metin fransızca olduğu için aksan eksikliği vardır
<edit> "langues" with "longues", "a" with "à", and "matiére" with "matière"</edit> (06/15/francky)
נערך לאחרונה ע"י Francky5591 - 15 יוני 2008 16:45





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

15 יוני 2008 16:13

Francky5591
מספר הודעות: 12396
merhaba pelinpelin, I think it must be "longues considérations.." here, and not "langues" in this sentence, as "langues considérarions" doesn't make sense at all in French.

But even this way, the sentence is displaid in a weird way, I mean it sounds really weird, although it is understandable.

You should edit "langues" with "longues"

Thank you,

15 יוני 2008 16:43

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Looks like some old way to talk, like in the Molière 's comedies...