Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Αυθεντικό κείμενο - Γαλλικά - comme je ne trouve jamais rien que par diverses...

Παρούσα κατάστασηΑυθεντικό κείμενο
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΓαλλικάΔανέζικαΤουρκικά

Κατηγορία Σκέψεις - Τέχνη/ Δημιουργία/ Φαντασία

τίτλος
comme je ne trouve jamais rien que par diverses...
Κείμενο προς μετάφραση
Υποβλήθηκε από pelinpelin
Γλώσσα πηγής: Γαλλικά

comme je ne trouve jamais rien que par diverses longues considérations, il faut que je me donne tout à une matière lorsque je veux en examiner quelque partie.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
orjinal metin fransızca olduğu için aksan eksikliği vardır
<edit> "langues" with "longues", "a" with "à", and "matiére" with "matière"</edit> (06/15/francky)
Τελευταία επεξεργασία από Francky5591 - 15 Ιούνιος 2008 16:45





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

15 Ιούνιος 2008 16:13

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
merhaba pelinpelin, I think it must be "longues considérations.." here, and not "langues" in this sentence, as "langues considérarions" doesn't make sense at all in French.

But even this way, the sentence is displaid in a weird way, I mean it sounds really weird, although it is understandable.

You should edit "langues" with "longues"

Thank you,

15 Ιούνιος 2008 16:43

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Looks like some old way to talk, like in the Molière 's comedies...