Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Španělsky-Řecky - Cuerpo garrido que me lleva la muerte. no hav...
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Kategorie
Píseň - Láska / Přátelství
Titulek
Cuerpo garrido que me lleva la muerte. no hav...
Text
Podrobit se od
chiquinhaminha
Zdrojový jazyk: Španělsky
- Cuerpo garrido que me lleva la muerte.
- No hay amor sin pena.
- ...con almena y aqua lenta, donde se escucha volar...
- Que me pongo colora.
- Que me vas a enamorar.
- Con el vito.
Poznámky k překladu
Einai fraseis apo tragoudia pou xriazomai tin metafrasi.
Titulek
-Δυνατό σώμα που ο θάνατος παίÏνει μακÏιά.
Překlad
Řecky
Přeložil
Mideia
Cílový jazyk: Řecky
-Δυνατό σώμα που ο θάνατος παίÏνει μακÏιά.
-Δεν υπάÏχει αγάπη χωÏίς θλίψη.
-...με επάλξεις και αÏγό νεÏÏŒ, όπου ακοÏγεται να πετάει..
-Ότι κοκκινίζω.
-Ότι με κάνεις να εÏωτεÏομαι.
-Με τον "vito".
Poznámky k překladu
Vito = τυπικός ανδαλουσιανός χοÏός.
Naposledy potvrzeno či editováno
Mideia
- 14 červenec 2008 21:26